Tenkuu no Escaflowne (Empty The Pocket Lyrics)



Home
E-Mail

Pocket wo Kara ni Shite
Empty the Pocket


Kaze ga kawareba boku no michi sae sukoshi wa
Mashi ni naru daro
"Yutaka saga kimitachi wo Dame ni suru" nante
Shitta kocchanai

     If the wind changes, even my path
     Will probably become a little clearer
     They say "Prosperity will make you bad"
     I don't know about that

Yume no housoku nado doko nimo nai hazusa

     There shouldn't be laws anywhere about dreaming, or anything
          like that.

Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Midara na kimochi burasagete

     Empty your pockets, come, let's go on a trip
     There's no purpose to it, though
     Soon, empty your pockets, come, let's go on a trip
     Hold in your improper feelings

Kusamura ni nekoronde
Sakasa no hoshi kuzu me wo kogorashiteta
Nagareboshi mitsuketa yo
Demo negaigoto ga wakaranai

     Lying down in a grassy place
     I stared at the upside-down stars
     And saw a shooting star!
     But I don't know about desires

Hito wo ai suru koto ikiteku koto shinu koto

     People love, live, die

Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Midara na kimochi burasagete

     Empty your pockets, come, let's go on a trip
     There's no purpose to it, though
     Soon, empty your pockets, come, let's go on a trip
     Hold in your improper feelings

Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Meate mo nani mo nai keredo
Sugu Pocket wo kara ni shite saa tabi ni dayou yo
Midara na kimochi burasagete

     Empty your pockets, come, let's go on a trip
     There's no purpose to it, though
     Soon, empty your pockets, come, let's go on a trip
     Hold in your improper feelings

Konna kakau no unmei
Kowashite ashita e tabitatsu bokura
Buriki no machi wo ato ni
Takaku sono hata wo furikazase
Furikazase

     This sort of fanciful destiny
     Breaks down; we'll begin a journey towards tomorrow
     Leaving this brick town
     Wave the flag high
     Wave it



Translation by Asbel, 1997
(Version 1.0)

HTML Coding Copyright ©1997 M.Francis